Germany song

the Germany song, also song of the Germans or rare Hoffmann Haydn' sches song mentioned, became of August Heinrich Hoffmann von Fallersleben to 26. August 1841 on the island Helgoland sealed and of Haydn composes. The third Strophe of the Germany song is those National anthem of Germany.

The song became to 5. October 1841 in Hamburg for the first time publicly sung. The melody comes from Joseph Haydn, that it 1797, at present the Napoleoni wars, as Kaiserhymne („God receives Franz, the emperor,unsern good emperor Franz “) for emperors Franz II. (Holy Roman realm) composed. Later it used this melody in the second set of the emperor quartet in such a way specified for four caper instruments (see Austrian Kaiserhymnen).

The song became 1922 national anthem of the German Reich. After establishment of the Federal Republic of Germany to official causes the third Strophe was only sung. After the entry of the GDR to the Federal Republic 1990 the third Strophe of the Germany song in an exchange of letters of Federal President Richard von Weizsäcker became with Federal Chancellor Helmut Kohl to the official national anthem explains.

Table of contents



August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

as Hoffmann von Fallersleben the song text 1841 wrote, consisted themselves Germany of many larger and smaller States of, their ruler 1815, nine years after dissolution of the medieval holy Roman realmbut otherwise in the sovereignty of their territories persisted to German nation, again to a loose federation of the German states, which German federation had united. The wide-spread longing of humans after real national unit expressed Fallersleben with the entrance verse:„Germany, Germany over everything “(therefore it: Germany song). Thus it was meant that the goal of the unit of Germany, D. h. all German-language areas, in relation to all other political goals priority to have should. In the time of the Vormärz was overcoming of national splinteringand national agreement of goals of the liberals opposition and connected with the desire for overcoming of the absolute prince rule, for people sovereignty, political liberty and self-determination. Therefore become in the other Strophen the liberty and fraternity of the Germans and the right in the sensethe right nationalness swore to. Since the realm agreement of 1871, in particular during the First World War and then again in the time of the national socialism, the first Strophe of the song was reinterpreted however for the expression of nationalistic superiority feeling over other countries and forpower-politics and martial Hegemonialbestrebungen abuses.

Originally besungene „Germany “becomes by the verse „of the Maas to to the Memel, from which Etsch to at the Beltcircumscribes geographically. Of four waters mentioned (three rivers and one) Two borders of the German federation marked strait: the Maas the west border of the Principality of Limburg, the Etsch flows by South Tyrol. Two other waters limited territories, which did not belong to the German federation, but from the German national movement fora Germany which can be created were stressed: the Belt was on height of the north border of the duchy Schleswig, the Memel was the northeast border of the Prussian province Prussia to Lithuania. The German language border against it was not so clearly outlined, earlieststill in South Tyrol. To the Netherlands one to the Maas ( like everywhere) only flowing transitions existed at that time, in the north was the Danish further south common as today ( the Belt thus not reached), along the Memel was still by the majority litauisch spoken. The today'sState borders do not agree anywhere with the geographical data of the song.

For the second Strophe Hoffmann of the price song of the Minnesängers could be inspired roll ago by the bird pasture. Furthermore it thinks German Mrs., German loyalty” with the words “of its unfulfilled youth loveHenriette of weak mountain from Westphalia. Today the antiquated working text of this Strophe was criticized because of its on one side male perspective recently also by toolistic side (Lit.: Pusch).

text of the song the German

reference: Exclusivethe third Strophe is today the German national anthem.

Germany, Germany over everything,
Over everything in the world,
If it always to protection and Trutze
Like brothers holds together
Of the Maas to to the Memel,
Of the Etsch until onthe Belt.
|: Germany, Germany over everything,
over everything in the world! : |

And being supposed in the world sang
German Mrs., German loyalty
, German wine German keeps
your old beautiful sound,
Us to noble act inspire
our wholeLife long.
|: German Mrs., German loyalty,
German wine and sang German! : |

Agreement and right and liberty
for the German native country!
Afterwards let us all strive
fraternal with heart and hand!
Agreement and right and liberty
are of theLuck pledge;
|: Flower' in the gloss of this luck,
flower, German native country! : |

text variant in the 3. Strophe

the Germany song was understood among other things about its author also as drinking song, which the toast on German wine,German women and Germans sang avowed in the second Strophe. It has German native country in its own minute as

alternative to Blüh' in the gloss of this
luck, flowers!

also the Trinkspruch

activate and call unanimously:
Highly the German native country!


„the forbidden “Strophen

a common legend means, which is singing the first and second Strophe of the Germany song forbidden. That does not apply however. However only the third Strophe forms the national anthem.


Joseph Haydn
Joseph Haydn

The melody of the song became of Joseph Haydn 1797 on the text „God receives Franz, the emperor, unsern good emperor Franz! “ composes of the Lorenz Leopold Haschka. Haydn is to have used for it parts of the Croatian people way Stal SE jesem. Haydn usedstill in the same year the same melody for variations - a sentence in its caper quartet OI. 76 No. 3, main header. III: 77, which entered under the name emperor quartet music history.

The melody of the national anthem becomes therefore occasionally also as Kaiserhymnedesignated. The same melody was the basis the emperor song of the Austrian-Hungarian monarchy , that starting from 1854 on the text: „God receives, to God protects unsern emperor, our country! … “ one sang by Johann Gabriel Seidl.

It is played frequently in C major or in A flat major. See also: Austrian Kaiserhymnen

  • hearing example Tondokument ? / License (the song of the Germans)

history of of the German national anthem

report Hoffmann von Fallerslebens for emergence

Hoffmann von Fallersleben became on Helgoland of its a Hamburg publisher Julius Campe visits. It reports on it:

„To 28. August comes Campe with Stuttgart booksellers Paul Neff. It brings me first manufactures copy of the second part of the unpolitical songs [...]
to 29. I walk to August with Campe at the beach.‚I made, cost a song however 4 Louisdor. `We go into the recovery room. I read it: ‚Germany, Germany over everything `, and still before I am thereby to end, it puts 4 Louisdor to me on my wallet. Neffstands thereby, surprised over his large colleagues. We advise-strike, in which kind is to be published the song best. Campe schmunzelt: ‚If it hits, then it can become a Rhine song. If you receive three cups, one must come to me. `I writeit under the noise of the most deplorable dance music off, Campe puts it in, and we separate.
To 4. September brings me Campe the song of the Germans with the Haydn' schen melody in notes, at the same time my portrait, drawn from C. A. Lill. “

empire - Weimar Republic - third realm

as 1871 the smallGerman empire developed, the song became welfare you in the winner ring the national anthem; the melody corresponded to the English national anthem God save the King /Queen. With the people was toothis time apart from the Fallersleben song - also the song is awake on the Rhine as hymn popular. None of the two hymns was not decided however, it gave official hymn.

Only in the Weimar Republic the song of the Germans became to 11. August 1922 to the national anthem and remained it also (reinterpreted) in the third realm. After 1933 the second and third Strophe were not any longer sung, to their place stepped the refuge Wessel song than a kind unofficial national anthem. After end of the Second World Warforbade the military governments the Germany song with all three Strophen. Later this prohibition was waived (see Federal Republic of Germany after 1990).

Federal Republic of Germany

during the black-red-golden federal flag 1949 as national symbol of the Federal Republic of Germany in article 22 of the Basic Law , the song of the Germans is fixed due to arrangements between Federal President and Federal Government as national anthem was only accepted.

During the establishment of republic one committed oneself first to no national anthem; with the constituent meeting of the first federal daily the delegates sang Hans Ferdinand of measure man song I have yourself devoted/with heart and with hand; later for official causes Beethovens desert was often used to the joy than Ersatzhymne. The suggestion of Federal President at that time Theodor Heuss, those of Rudolf AlexanderSchröder sealed and hymn at Germany, toned of Hermann Reutter , to use, could not become generally accepted. Only a letter of Federal Chancellor Konrad Adenauer at Heuss in April/May 1952 with the suggestion to recognize „the Hoffmann Haydn' sche song “as national anthem and with nationalMeetings the third Strophe to sing, and Heuss' approving answer raised the song of the Germans in fact to the national anthem. The national anthem of the Federal Republic of Germany was thus not decided by law or parliamentary tuning. However exchange of letters between Heuss became andAdenauer officially publishes (Official Journal). Thus „the song of the Germans was “with all Strophen as national anthem fixed, however under the condition that with official causes excluding the third Strophe should be sung.

national anthem of the GDR

the hymn that GDR (starting from 1949) became of Johannes R. Cup written the text and of Hanns Eisler composed Auferstanden from ruins.

An alternative proposal of Bertolt break („for beauty do not save still trouble “) one did not take over and of break later under the title„Kinderhymne “publishes. Both texts followed the verse measure of the Kaiserhymne, because they were sealed first on Haydns melody.

Plagiarism reproaches came from Peter Kreuder, who stated time life, Hanns Eisler partly the melody of its piece Good bye, Johnny took over. Withits demand for acknowledgment of the authority Kreuder could not become generally accepted however.

after 1990 after

the German reunification ( entry of the GDR at that time to the Federal Republic of Germany) Federal President Richard von Weizsäcker and Bundeskanzler Helmut Kohl explained Federal Republic of Germany in August 1991 in an exchange of letters the third Strophe of the Germany song to the national anthem.

legal protection of the national anthem of the German Federal Republic

artist and Comedians, in addition, politically differently-thinking authors write again and again alternative texts or additions so mentioned of the national anthem. As national symbol and condition value is protected the third Strophe of the national anthem in accordance with § 90a StGB from reviling. The national interest in the protection of the condition values and state honour against the liberty rights of the particular must be weighed out however in each case. Nachdichtungen of the national anthemkind is protected from the principle by the art liberty . 5 exp. 3 Basic Law. A punishment is not alone possible therefore because if necessary. harsche - also unobjective - criticism at the commonwealth is practiced (BVerfGE 81, 298).


  • Hans Jürgen Hansen: Welfare you in the winner ring - the hymns of the Germans. Gerhard Stalling publishing house, Oldenburg and Hamburg 1978
  • Luise F. Pusch: If this is already insanity, it has nevertheless method. In: Luise F. Pusch: All humansbecome sisters. Tool sneezing tables language criticism. Frankfurt: Suhrkamp 1990 (it 1565), S. 168-175.To ISBN 3-518-11565-0

see also

Web on the left of


  > German to English > (Machine translated into English)