Franz boldly

Franz bold (* 10. March 1884 in Franconia mountain/Saxonia, † 22. January 1961 in Freiburg in mash gau) was a German lawyer, a Sinologe and a literary translator.

Franz bold was the son of the mayor von Frankenberg. From 1894 to1897 it visited a High School in Dresden - new city and afterwards up to the Abitur a high school in Meissen. Starting from 1903studied it law at the University of Leipzig, from 1904 to on 1907the University of Berlin and from 1907 to 1908 again in Leipzig,where he 1908 its first state examination put down and 1909 attained a doctorate. Starting from February 1909 he was a junior lawyer at the district court in Dresden.

Since bold had already completed a Chinese course during the terms in Berlin at the there seminar for eastern languages, he became in August 1909to the German legation in Peking as interpreters - Eleve delegated. Its China stay lasted from 1909 to 1912; occasionally it exercised thereby the function of a vice-consul in Harbin .

1912 separated bold from the foreign and legal Service out and studied from 1913 to 1919 Sinologie at the University of Berlin. During the First World War it was as a translator forthe Foreign Office actively. In the twenties-years it began then to translate classical Chinese barking trichloroethylene TIC into German. Starting from 1925 he predominantly worked for the island publishing house in Leipzig; the 1930published translation of the “Kin Ping Meh “became - also internationally - a large sales impact and brought to bold the break-through. However it came in the thirties-years to arguments with the director/conductor of the island publishing house, Anton dump mountain, over the range of the Kuhn translations (shorteningthe original text were contractually agreed upon), so that bold published also in other publishing houses.

During the time of the third realm erotische contents of the “Kin Ping Meh “led to conflicts with the National Socialist ruling powers; the book stood around 1942 occasionally on a list of theharmful and unwanted bibliography, could appear however little later again and undisturbed. Between 1943 and 1945 bold lost mash gau and Dresden the largest part of its library and its manuscripts with three air raids in Berlin, Freiburg in.

To end of the Second World War bold moved after Badenweiler, where it lived during the economically heavy years until 1951. Its old works became gradual again presented, and after the reconstruction of its library also the work on new translations was possible for it. 1951 it pulled again to Freiburg in mash gau. During thatKuhns work experienced fifties-years also increasingly public appreciation: 1955 placed the cultural department of the Foreign Office and the ministry for education and cultural of Baden-Wuerttemberg the means to it to a five-month voyage round the world to the order. Boldly was four weeks long to Hong Kong and traveled over Australia, the United States and Canada back. Still three further larger translations appeared. Kuhns version of the “Jou Pu Tuan” was seized however 1959 in Switzerland because of that allegedly “unzüchtigen ” illustrations with the publisher, who destroyed Drucksatz; in the Federal Republic of Germany the work could appear only 1964. Into thatlast Lebensjahren undertook bold numerous journeys in completely Europe. It died during a cinema attendance in Freiburg in mash gau and in bath realm-resounds buried.

Franz bold, which received 1932 the Lessingpreis and 1952 the Distinguished Service Cross of the earnings/service medal of the Federal Republic of Germany, was one of the most productive translatorsfrom Chinese into German during the first half 20. Century, with its work the Chinese literature a broad public made accessible. Among experts its translations are partly highly praised, criticized sharply partly as unphilologische Nachdichtungen.

Table of contents


  • the the subject of the melody protection after § 13 exp. II law concerned. copyright at works of the literature and clay/tone art of 19. June 1901, Leipzig 1909
  • the Dschong lun the Tsui ski, Berlin 1914


  • Chinese state State of, Darmstadt 1923
  • Chinese master novellas, Leipzig 1926
  • ice heart and Edeljaspis or the history of a lucky husband choice, Leipzig 1926
  • the revenge of the young Meh or the miracle of the second plum bloom, Leipzig 1927
  • the bead shirt, Leipzig 1928
  • KinPing Meh or the adventurous history of Hsi Men and its six wives, Leipzig 1930
  • Ms Tschang, Berlin [among other things] 1931
  • the dream of the red chamber, Leipzig 1932
  • the robbers of the Liang beautiful moorland, Leipzig 1934
  • the Jadelibelle, Berlin 1936
  • the jewel small box,Dresden 1937
  • Mao Dun: Schanghai in the twilight, Dresden 1938
  • the dreizehnstöckige Pagode, Berlin 1939
  • moon woman and silver vase, Berlin 1939
  • the three realms, Berlin 1940
  • the rose water color, Zurich 1947
  • the gate of the eastern bloom, Duesseldorf 1949
  • and Buddha laughs, Baden-Baden 1950
  • the tower of the sweeping clouds, Freiburg i. Break. 1951
  • Kin Ku AI Kwan, Zurich 1952
  • gold blackbird Freiburg i. flötet at the west lake. Break. 1953
  • whom Kang: The black horsewoman, Zurich 1954
  • flower shade behind the curtain, Freiburg i.Break. 1956
  • oldChinese dear stories, Wiesbaden 1958
  • the beautiful left. Of the dead shirt in the bride dress, Wiesbaden 1959
  • left Yü: Jou pu tuan, a erotischer novel from the Ming time, with 60 Chinese woodcuts, Frankfurt/Main 1986 ISBN 3-596-22451-9
  • Goldjunker Sung and other novellas from thatKin Ku AI Kwan, Zurich 1960

publisher shank

  • the small gold-fish-calibrate, Leipzig 1935


  • Hatto bold: Dr. Franz bold, Wiesbaden 1980
  • Hartmut Walravens: Franz bold, Hamburg 1982
  • Peng Chang: Modernization and Europeanizing of the classical Chinese Prosadichtung, Frankfurt/Main [among other things] 1991
  • Wolfgang farmer: Alienation, sea protest, decoding, Bochum 1993

Web on the left of

  • {{#if:
| | * Literature of and over Franz bold in the catalog of the DDB



  > German to English > (Machine translated into English)