Kanzone (literature)

as Kanzone (ital. Canzóna, “song”) becomes a lyric sealing form, which is often a mixture between the song and the desert and for the expression of serious and heavycourageous view one uses; in the medium high-German lyric poetry it is a very much spread form of the lay song.

It consists of several longer equal built Strophen, after which a shorter Schlussstrophe follows. If the built Strophen consist of more than ten verses, then the Strophe disintegrates into two parts, the feet and the tail. First consist of two equivalent sections, which reimen among themselves; the latter contains more Reime, which embrace themselves or cross, and is set with the first thereby into metric connection that its first verse with the last feet reimt. In the shorter Schlussstrophe takes place likewise the form of looping and crossing of the Reime. The number of the verses, of which the Strophe consists, is indefinite; usually five with dreifüssigen Jamben alternates . The Kanzone originates from the provenzialischen Troubadouren , received after their bloom in the medium high-German lyric poetry however only in Italy, in particular by Dante and Petrarca, their exemplary training. In Germany the Kanzone of late spreading found August count von Platen, Friedrich back ore, Joseph Christian von Zedlitz, Ludwig Bechstein , Franz Dingelstedt and max of Waldau with the romantics, like August William Schlegel , also.

In the medium high German lyric poetry the Kanzone consisted of three parts, from which first the two were homogeneous (and lugs (literature) were called) and Aufgesang were called; the last Strophe formed the so-called. Abgesang. The lugs agreed metric.

Since roll ago of the bird pasture the stollige Strophenbau prevailed also in the saying seal forwards.

Example: Roll ago of the bird pasture (L. 45,37)

A Sô the bluomen ûz the grass dringent,
A same SI laugh against the spilden sunnen, (1. Lug)
A in a meien at that fruo, A
and diu small vogellîn wol singent tomorrow
A in IR best wîse SI kunnen, (2. Lugs)
A waz wünne mac dâ gelîchen themselves zuo?
B ez is wol half a hîmelrîche.
B suln we speak waz deme gelîche,
B sô legend I waz me thicken themselves baz
B in mînen ougen hât getân,
B and would do ouch still, gesaehe I daz.

(A Aufgesang, B Abgesang)

 

  > German to English > de.wikipedia.org (Machine translated into English)