|The neutrality of this article or paragraph is disputed. The reasons stand on the discussion side or on the side for neutrality problems. Attempts to formulate the article neutral and remove this component only if it is no longer necessary.|
The district Obornik covered at the 1. January 1945:
- 4 cities,
- 97 municipalities.
Table of contents
Kingdom of Prussia
after the reorganisation of the circle arrangement in the Prussian state after the Viennese congress originated in to 1 with that. January 1818 the circle Obornik in the governmental district floats in the Prussian province floats.
This covered usually rural areas around the city Obornik.
The district administration office was in Obornik.
north Germans federation/German Reich
German Reich large German realm
In the spring 1945 the district Obornik was occupied by the Red Army and became thereafter part of Poland.
the circle Obornik was divided into the municipalities Murowana Goslin (A), Obornik, Rogasen and Ryczywol (later: Ritschenwalde). The land municipalities and independent property goods were at first in (smaller) Woytbezirken (Polish „“= German „Vogt “wójt) and later summarized in (larger ) police districts.
After the Annexion by the German Reich alone the cities Obornik and Ritschenwalde became in the old realm valid the German Gemeindeordnung of 30. January 1935 lent. The remaining cities and municipalities were summarized in office districts; There were not property goods any longer.
by unpublished decree of 29. Decembers 1939 applied provisionally regarding the Polish place names to 1918 valid German place names. This global back designation was possible, since still the entire German map work had resumed retired areas (also) for the 1920 at Poland the earlier German place names.
In run the next years effected partly „wild “Eindeutschungen from place names, usually on area level. 1943 became by arrangement of the realm governor with agreement of the realm Minister of the Interior all names, which concerned places, which possessed a post office or a railway station, finally in a German form fixed. That were, there usually „not German enough “, lautliche adjustments, translations or free inventions, for example:
- Białężyn: Bialenschin
- Bębnykąt: Pious village
- Boruszyn: Boruschin
- Buczyna: Buchwerder
- Budziszewko shrub village
- Bukowiec: Gramsdorf
- Chlebowo: Rome mountain
- Długibród Langenfurth
- Dluga Goslina: 1939: Langenau, 1943: Langgoslin,
- Eichkwasty: Eichquast
- Garncarski Bród: Tepperfurth
- Glembotschek: Low country,
- Igrzna: Deer meadow
- Jaracki Młyn: Jaratschmühle
- Jędrzejewo: Dutchman village
- Kischewo: 1939: Cherries, 1943: Kirschbuden,
- Komorowo: Grutzendorf
- Ludom: 1939: Loaded, 1943: Lüdden,
- Murowana Goslin: Goslin,
- Nowiszcz: Nawisk
- Obornik: 1942: Uppernod (Warthe); 1943: Obornik,
- Olędry search: Drying striking country
- Orowo: Marienrode
- Owczegłowy: Sea-field
- Pamiontkowo: 1939 field home, 1943: Pamen,
- Piotrowo: Baiersdorf
- Potulice: Potulitz
- Ryczywół: Ritschenwalde
- stone village: 1943: Forest stone village,
- Stobnica: Stobnitza
- Skrzetusz: Scrap iron house
- Tarnowo: 1939: Tarnau, 1943: Ristenau (Kr. Obornik),
- Trzy Góry: Three-mountains
- Uchorowo: 1939: Ear yard, 1943: Uchern.
- Wypalanki: Neugedank
- Wiardunki: Wordum