Lily Marleen
lily Marleen is a song, which became famous in the version of Lale Andersen one. That Hamburg writer and poet Hans Leip wrote the text in the First World War before its departure the Russian front in the year 1915 as part of its poem volume “the port organ”. Mit der Vertonung gelang dem Komponisten Norbert Schultze einer der größten Lied-Erfolge aller Zeiten.
Während des Zweiten Weltkriegs wurde das Lied erst vom Soldatensender Belgrad, dem dortigen Sender der Wehrmacht, jeden Abend gesendet. Bald breitete sich das Lied über alle anderen Wehrmachtssender aus, und so wurde Lili Marleen zu einem "Schicksalslied" des Zweiten Weltkriegs, ähnlich Waltzing Matilda, das im ersten Weltkrieg eine solche Bedeutung erlangt hatte.
Selbst unter den alliierten Soldaten wurde Lili Marleen nachgesungen. 1944 wurde in England ein Film mit dem Titel The True Story of Lili Marleen gedreht - das Lied ging um die Welt.
Das deutsche NS-Regime verbot das Lied wegen seines morbiden und depressiven Textes vorübergehend.
Obwohl das Lied aus dem Blickwinkel eines Soldaten geschrieben ist, wird es meistens von Sängerinnen vorgetragen. Als Marlene Dietrich es vor amerikanischen Soldaten sang und es damit bei den Truppen der Alliierten populär machte, störte es niemanden, dass vom gleichen Komponisten die Musik für Propagandamärsche wie Bomben auf England oder das U-Boot-Lied geschrieben wurde. - Man hatte Schultze, der einer der bedeutendsten Komponisten seiner Zeit war (er hat mehrere hervorragende Opern und Musicals geschrieben) vor die Wahl gestellt: "Entweder fürs Vaterland komponieren - oder an die Front." Zeitlebens hatte Schultze, der im Jahr 2002 91jährig in Bad Tölz starb, mit dem Image des "Bomben-Schultze" zu kämpfen. Von ihm selbst stammt die Aussage: "Ich habe dem Teufel am Arsch geküsst."
1980 drehte Rainer Werner Fassbinder einen Film gleichen Namens. Es gibt auch moderne Fassungen des Liedes, unter anderem von Atrocity aus dem Jahr 2000 und von Eisregen aus dem Jahr 2005.
Die ungebrochene Popularität kann man an den anfallenden GEMA-Gebühren sehen: So erhielt die Witwe des Texters Hans Leip in den 80er Jahren rund 60.000 schweizer Franken pro Jahr aus dieser Quelle.
Liedtext
Es folgt der Text, wie er 1939 von Lale Andersen gesungen wurde.
1.
Vor der Kaserne, Vor dem großen Tor, Stand eine Laterne. Und steht sie noch davor, So woll'n wir uns da wieder seh'n, Bei der Laterne wollen wir steh'n |: Wie einst, Lili Marleen. :|
2.
Uns'rer beiden Schatten Sah'n wie einer aus. Daß wir so lieb uns hatten, Das sah man gleich daraus. Und alle Leute soll'n es seh'n, Wenn wir bei der Laterne steh'n |: Wie einst, Lili Marleen. :|
3.
Schon rief der Posten, Sie bliesen Zapfenstreich, Es kann drei Tage kosten, Kam'rad, ich komm' ja gleich, Da sagten wir auf Wiedersehn, Wie gerne würd' ich mit dir geh'n, |: Mit dir, Lili Marleen. :|
4.
Deine Schritte kennt sie, Deinen schönen Gang, Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang. Und sollte mir ein Leid gescheh'n, Wer wird bei der Laterne steh`n |: Mit dir, Lili Marleen? :|
5.
Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund, Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund. Wenn sich die späten Nebel drehn, Werd' ich bei der Laterne steh'n |: Wie einst, Lili Marleen. :|
Der Text wurde in nahezu sämtliche Sprachen der Kriegsteilnehmerländer übersetzt. Populär wurde die deutsche (Original)-Fassung in der Interpretation durch Lale Andersen und die englische Übersetzung in der Interpretation durch Marlene Dietrich. Eine RCA-Aufnahme im Juni in den USA, von einem anonymen Chor gesungen, brachte die Lili Marleen auf Rang 13 der Schlagerparade der USA von 1944. Danach erschien es wieder 1968 in der US Schlagerparade, 1981 in der deutschen Schlagerparade und 1986 in der japanischen Schlagerparade. Vom Lied existieren weiterhin Versionen, welche durch die BBC in Deutschland ausgestrahlt wurden. Die bekannteste - eine Propagandaversion von 1943 - "Ich muss Dir heute schreiben, Deine Lili Marleen" wurde von Lucy Mannheim interpretiert:
1.
Ich muß heut' an Dich schreiben, Mir ist das Herz so schwer. Ich muß zu Hause bleiben Und lieb Dich doch so sehr. Du sagst, Du tust nur Deine Pflicht, Doch trösten kann mich das ja nicht. Ich wart an der Laterne — Deine Lili Marleen —
2.
Was ich still hier leide, Weiß nur der Mond und ich. Einst schien er auf uns beide, Nun scheint er nur auf mich. Mein Herz tut mir so bitter weh, Wenn ich an der Laterne steh' Mit meinem eignen Schatten — Deine Lili Marleen —
3.
Vielleicht fällst Du in Rußland, Vielleicht in Afrika, Doch irgendwo da fällst Du, So will's Dein Führer ja. Und wenn wir doch uns wiederseh'n, Oh möge die Laterne steh'n In einem ander'n Deutschland! Deine Lili Marleen —
4.
Der Führer ist ein Schinder, Das seh'n wir hier genau. Zu Waisen macht er Kinder, Zur Witwe jede Frau. Und wer an allem schuld ist, den Will ich an der Laterne seh'n! Hängt ihn an die Laterne! Deine Lili Marleen.
Norbert Schultze hatte angeblich zuerst eine andere Version vertont, die sehr schnell gebannt wurde:
1. Vor der Kaserne Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht heute noch davor! Steht da und kann es nicht verstehn, Was wieder mal bei uns geschehn - Wie einst Lili Marleen - Wie einst Lili Marleen!
2. Geht es noch um Ehre Oder nur um Macht? Was hat uns mit einmal Um den Verstand gebracht? Wie wir's auch wenden, Wie wir's auch drehn - Wir werden vor dem Richter stehn Dereinst, Lili Marleen - Dereinst, Lili Marleen!
3. Wer birgt die Toten Verweht im Wüstensand? Wer zählt die Opfer Am ölverseuchten Strand? Sag, wieviel Leid muss noch geschehn, Bis wir den Wahn, den Irrsinn sehn? O Gott, Lili Marleen! O Gott, Lili Marleen!
4. Aus dem stillen Räume - aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein todesbleicher Mund! Eh sich die späten Nebel drehn, Lass Krieg und Hass zu Ende gehen - Noch heut, Lili Marleen!
(siehe http://www.royal-signals.org.uk/lilimarlene.php)
Weblinks
- "The Official Lili Marleen Page" (deutsch/englisch)
