Would list German words from the Hebrew

German language has many expressions from the Hebrew one (“Hebraismen”) and/or. out of Jiddi (“Jiddismen “) takes. Many terms were taken over from Rotwel.

words from Jiddi

words from Jiddi
Hebrew/Jiddisch notes neck
and leg break הצלחהוברכה neck and leg break is German a Verballhornung and originates from the Hebrew hazlacha uwracha (= success and benediction). This congratulations were expressed about Jews at the time of the conclusion of a business in the jiddischen form hazloche and broche and understood about German-language listening as neck and leg break.
betucht בטוח the word “betucht” comes from the Hebrew expression batuach = reliably.
Chuzpe חוצפּה insolence.
Good slide ראשהשנהטוב the word slide in the congratulations good slide is derived from the Hebrew Rosch hectar-Schanah tow . Over the jiddische “property Rosch” (Rosch = head, beginning; thus about: “Property New Year”) came it finally to the German New Year greeting “good slide”. So the gladly spread theory, which is very questionable however: there is not one text voucher in (older like modern) the jiddischen literature for the hybrid form “property Rosch”; Differently if the Christians should have said this to their Jewish fellow men, there would have to be a voucher in German for this unusual special case of the Anpasssung of the majority to the minority, which could not be furnished so far. Making more difficult it is added that also the Hebrew desire is called to (Jewish) the New Year not “Rosch hectar-Schana tow” (good beginning of the yearly), but “Schana towa” (property year).
Hechtsuppe “It pulls like Hechtsuppe” comes from the jiddischen “hech supha” and means “strong wind”.” However in the very questionable Etymologie still more improbably than “good slide”: a) there is not one text voucher in (older like modern) the jiddischen literature (for “Hechtsuppe” just as little as for “hech supha”) b) it cannot such a voucher not give, because “is not possible hech supha” with full final vowel in Jiddi; there - the Germanic development adapted - final syllable weakening prevails after Penultimabetonung. Already the Transkription with /ph/ instead of /f/ entlarft “supha” as word nichtjiddischer provenance.
kapores (go, its) hebr. kaparoth , jidd. kapores and/or. as idiom strike towards kapores . After a Jewish custom to Jom Kippur, with which chickens are brought to a person as “Sühneopfer” representatively of the sins. Possibly leads itself dt. Word broken of it off.
Gravel כּיס gravel in the sense of money decreases/goes back to the word gravel (= purse).
more koscher כּשר Ko means originally purely. The Jews name meals, which are permitted to Tora after that.
Maloche m e lā (') ḵā (h) heavystar-pickle. The Hebrew output word has the meaning “work”. Common in Ruhr-German
pig mazel (= luck).
meschugge משוגע The jiddische word for moved decreases/goes back to the Hebrew meshuga , that back and forth varying meant.
badly miuss (= disgust).
Failure vulture פליט the Pleitegeher led itself of hebr. Word “pleta” (escape) and the ethnic German word 'gehen'ab; in the westjiddischen form the hebräischstämmige word lautlich systemful changed to “plajte” (Diphthongierung and final syllable weakening) and ethnic German the word “to go” appears in the westjiddischen form as “to gajen”. The being certain jiddische Fraseologie “plajte gajen” meant originally “on the escape goes/fleeing”; that, which went on the escape, was “plajte more gajer” therefore fled. By volksetymologische reinterpretation “Geher” became the carrion bird “vulture” from - in westjiddischen reading - homophonenen.
Frictionoh רווח the word frictionoh comes of rewah and means profit.
Lubricant 1. זמרה,2 שמרה lubricant in two connections one uses: 1. Stand for lubricant (=Wache) of shamrah (= guard). 2. Lubricant (- ntheater, - nkomödie) in the sense of a play stage comes of zimrah (= singing).
Schickse שיקסע Schickse comes from the Hebrew “schik (s)”, which means “Christian”. In Jiddi “Schickse” was called “Christian girls” and often as insult word was then used.
Schnorrer שנאָרער Since begging musi edges often pulled to country with noise instruments like the Schnarre by, the name of the instrument was transferred to the musi edges.
Tacheles (talk) the idiom Tacheles talk come from hebr. “taklî” = a “goal, purpose” and is called as much as directly the unverblümte truth says; someone without restraint ungeschminkt the opinion say; Plain language talk; a delicate topic address; openly and clearly talk.
Techtelmechtel Techtelmechtel is a Reimwort, which the word tachti (= secretly) extended by an l is repeated (techtl) in more easily variation (mechtl).
Tinnef Tinnef in the sense of useless commodity came into 19. Century from the Hebrew “tinnuf” (jiddisch “tinnef”) and means dirt.

words from Hebrew

words from the Bible
German Hebrew notes
Amen אמן the conclusion with the prayer the agreement of the praying with just the speaking comes over the Greek language from the Hebrew one and expresses. The word is related to emunah = “confidence”.
Tohuwabohu תהוובהו taken over from that 1. Book Mose 1.2 tohu wa wohu (= wildly and empty)
Messiah משיח Messiah means originally “Gesalbter”, derived from the verb masah (= ointments). The word was translated in the Greek one (latin) with Christ.
Rabbi /Rabbiner רב derived from the Hebrew rabbi (= my teacher)
Schibboleth שִבלֶת Schibboleth (= Getreideähre). From the book of the judges chapter 12 verse 5ff.:
:And if ephraimitische refugees (came and) said: I would like over there! the men from Gilead asked it: Are you a Ephraimiter? If he said no, they requested him: Say nevertheless once „Schibboleth ". If he said then „Sibboleth ", because he could not express it correctly, they seized him and annihilated him there at the tides Jordan. Thus at that time forty-two thousands men from Ephraim fell.
Rejoicing יובל Jobel is the every 50 years occurring rejoicing year, in which the debts became to issue.
Hallelujah הַלְּלוּיָהּ praise sudden (incoming goods)!
Sabbat שבת from the Hebrew was T/plate-asked over the people-Greek Sambaton German Saturday.

see also

 

  > German to English > de.wikipedia.org (Machine translated into English)