a Nachdichter dedicates itself to the task, fremdsprachige texts, to translate lyric works and seals into a language deviating from the original around it so the reader in the own in each case language almost-brings.
The central problem is not the literal translation like it an interpreter makes, but the preservation of the expression strength, the tendency and the content during the interlingualen transmission. In particular with archaisch philosophical texts exists due to the differences concerning. the language, tradition, history and culture the difficulty of a original-faithful transformation of the style means. Thus to the formal than rather to the contentwise analogy between the original and the Nachdichtung importance is attached usually less.
Therefore appropriate philological precision is not a necessary condition, may for itself alone taken however under any circumstances as guarantor for a successful transport of the language material be seen for a high-quality Nachdichtung. Rather a comprehensive knowledge of the author is, its social and social life circumstances as well as historical classification of emergencies for a genuine, profound understanding of the Nachdichters for its text material.
A goal of the work of Nachdichtern must be it of making and as genuinely as possible of obtaining the life feeling and the thoughts of strange cultures and nations of the own language community accessible.
The work of most Nachdichter is not questioned, however their meaning in the comparison with the original author in the public is evaluated mostly as subordinate and is not honored to them which is entitled the extent. This becomes not least clear by the view of the fee. “During the author fees for German original texts between 10 and 13 per cent were appropriate, received a Nachdichter for the sixties for usually 3.50 Marks per verse line and translator - graduated after degree of difficulty - between 10 and 20 Marks per side, prominent translators up to 30 Marks per side and with high editions additional percentages of profits.” (Windows to the world, 2003)
among the well-known Nachdichtern rank among other things Avianus (around 400 n.Chr.), George Rodolf Weckherlin (1584-1653), Johannes Bobrowski (1917-1965), Heinz Czechowski (*1935), Róža Domašcyna (*1951).
See also: List of the church song translators
- Simone Barck, Siegfried Lokatis: Window to the world. A history GDR of the publishing house people & world. Christoph on the left of publishing house, link pressure GmbH, 2003. ISBN 3-8615-3300-6