Αραβική μεταγραφή

Το αραβικό αλφάβητο

Ιστορία · Προσαρμογές
Φωνολογία · Μεταγραφή
Διακριτικά · Γράψιμο hamza
Αριθμοί · Αρίθμηση

Λόγω στο γεγονός ότι Αραβική γλώσσα έχει τα διάφορα φωνήματα που δεν έχει κανένα αντίτιμο μέσα Αγγλικά ή άλλος Ευρωπαϊκά γλώσσες, διάφορος διαφορετικός μεταγραφή οι μέθοδοι έχουν εφευρεθεί για να αντιπροσωπεύσουν ορισμένο Αραβικοί χαρακτήρες, λόγω στους διάφορους συγκρουόμενους στόχους.

Περιεχόμενο

Συγκρουόμενοι στόχοι

  • Μια επιθυμία να μείνει σύμφωνος με την παραδοσιακή χρήση (όπως καταδεικνύεται στην τυποποιημένη ορθογραφία των διάφορων λέξεων και των ονομάτων), όποιος είναι συχνά διφορούμενος. Επιπλέον, οι μεταγραφές διαφέρουν συχνά ανάλογα με τη γλώσσα στόχο (συγκρίνετε τα αγγλικά Θ*Ομαρ Khayyαm με τα γερμανικά Θ*Ομαρ Chayyam και στίλβωση Θ*Ομαρ Chajjam).
  • Μια επιθυμία να αντιπροσωπευθεί η γλώσσα όσο το δυνατόν ακριβέστερα και άμεσα, όποιος μπορεί να οδηγήσει στην εισαγωγή των διάφορων διακριτικών και των άγνωστων συμβόλων.
  • Μια επιθυμία να αποφευχθούν τα άγνωστα σύμβολα, όποιος οδηγεί στη χρήση των διγραμμάτων μερικές φορές τα τεχνάσματα είναι απαραίτητα για να αποφύγουν την ασάφεια (ε.γ., παρεμβάλλοντας μια εξόρμηση για να χωρίσει δύο ήχους που θα θεωρούνταν ανακριβώς ως ενιαίο δίγραμμα).
  • Μια επιθυμία να διατηρηθεί ένα προς ένα, μετ'επιστροφής μετατροπή των συμβόλων (συνήθως μόνο σχετικών με υπολογιστής-μόνο τις μεταγραφές).

Οι αραβικοί ομιλητές και οι δάσκαλοι συχνά βεβαιώνουν ότι οποιοδήποτε σύστημα μεταγραφής είναι εγγενώς "ραγισμένο" ή "ανακριβές,"αλλά από μια γλωσσική σκοπιά δεν υπάρχει καμία αιτιολόγηση για αυτό. Οι κύριοι λόγοι τα περισσότερα συστήματα μεταγραφής θεωρούνται ραγισμένου:

  1. Ένα φώνημα μεταγράφεται χρησιμοποιώντας ακριβώς το ίδιο σύμβολο με ένα άλλο φώνημα.
  2. Η χρήση ενός παρόμοιου συμβόλου και για ` ayn και για το hamza. Αυτό είναι ένα παράδειγμα του προηγούμενου προβλήματος.
  3. Μερικά συστήματα μεταγραφής χρησιμοποιούν τα κεφαλαία γράμματα για να αντιπροσωπεύσουν τις διαφορετικές επιστολές από τα πεζά αντίστοιχά τους. Αυτό πηγαίνει ενάντια στην κανονική χρήση των λατινικών επιστολών.
  4. Σύγχυση διγραμμάτων. παράδειγμα. είναι φuς-εκτάριο ή fu-sha ή φuΣ-εκτάριο, οι τελευταίοι δεσμοί παραδείγματος επάνω με την προηγούμενη ρωγμή.
  5. Ακριβώς αντιπροσωπεύοντας την προφορά, αλλά sacraficing φθογγικό recognizability.
    1. Παράδειγμα: τα Al-shams γίνονται τέφρα-σχαμς.
    2. μεταγραφή που δεν διακρίνει το τελείωμα περίπτωσης των "Η.Ε" από "τα Η.Ε" (?). Αυτό υποβάλλει αίτηση για όλες τις καταλήξεις περίπτωσης με το nunation.
    3. Καταλήξεις περίπτωσης που εμφανίζονται στην επόμενη λέξη. παράδειγμα: το Al- waladu Al- aHmar ΓΊΝΕΤΑΙ Al -Al-walad ul-aHmar
  6. η μεταγραφή του "δεμένου taa" (?) είναι συνήθως ατελής.
    1. Μερικές φορές μεταγράφεται όπως είτε "το τ" είτε "χ" ανάλογα με την προφορά.
    2. Μερικοί συντάκτες το μεταγράφουν ως "α"
  7. Σπασμένο alif (?) είναι μεταφρασμένο ως μακροχρόνια έκδοση φωνήεντος "του α", καθιστώντας το διφορούμενο με το alif.
  8. Οι περισσότερες μεταγραφές των λέξεων καταλήγουν απίστευτα μακροχρόνιες.

Πρότυπα μεταγραφής

Έχει προταθεί αυτόν Hans Wehr μεταγραφή να είστε συγχωνευμένος σε αυτό το άρθρο ή τμήμα. (Συζητήστε)

Ένας πίνακας που συγκρίνει τα romanizations χρησιμοποιώντας το DIN 31635, ISO 233, ISO/Ρ 233, Η.Ε, ΑΛΑ- LC, και η εγκυκλοπαίδεια των συστημάτων Ισλάμ είναι διαθέσιμη εδώ: [ 9 ].

Πίνακας σύγκρισης

Επιστολή Όνομα SATTS UNGEGN ΑΛΑ- LC DIN- 31635 ISO 233 ISO/Ρ 233 Qalam SAS SM IPA
; hamza Ε ;, - -, " ; ;, ; -, " " ;
(μηδέν λέξη-αρχικά)
" (εξαφανίζεται μετά από "το Al -" και όπου alif wa?l είναι. [? ]
; ?alif Α ; ; ; AA α, i, u
(συλλαβή-αρχικό)
;
(να μακραίνει)
AA διάφορος, συμπερίληψη [ α; ]
; β ?? Β β β β β β β β β [ β ]
; τ ?? Τ τ τ τ τ τ τ τ τ [ τ ]
; $λ* Γ θόριο θόριο ; ; ; θόριο ; η [? ]
; ??m, j?m, g?m Θ*ι j j ; ; ; j ; j [? ] / [? ]
; χ $λ* Χ ; ; ; ; ; Χ ; ; [? ]
; $λ* Ο KH KH ; ; ; KH j Χ [ Χ ]
; d?l Δ δ δ δ δ δ δ δ δ [ δ ]
; ??l Ζ dh dh ; ; ; dh ; ; [π]
; ρ ?? Ρ ρ ρ ρ ρ ρ ρ ρ ρ [ ρ ]
; z?y ζ ζ ζ ζ ζ ζ ζ ζ [ ζ ]
; s?n Θ*ς s s s s s s s s [ s ]
; ʽ?n : SH SH ; ; ; SH ; ; [? ]
; ??d Χ ; ; ; ; ; Θ*ς ; ; [ s; ]
; ??d Β ; ; ; ; ; Δ ; ; [ δ; ]
; $λ* Θ*u ; ; ; ; ; Τ ; ; [ τ; ]
; $λ* Υ ζ; ; ; ; ; Ζ ; ?? [π? ] / [ ζ; ]
; ?ayn ` ; ; ; ; ; ` ; ; [? ] / [?; ]
; ?ayn Γ GH GH ; ; ; GH γ ; [? ] / [? ]
; φ ?? Φ φ φ φ φ φ φ φ φ [ φ ]
; q?f Θ*q q q q q q q q q [ q ]
; k?f Κ Κ Κ Κ Κ Κ Κ Κ Κ [ Κ ]
; l?m Λ λ λ λ λ λ λ λ λ [ λ ], [ λ; ] ( Αλλάχ only)
; m?m Μ μ μ μ μ μ μ μ μ [ μ ]
; n?n Ν ν ν ν ν ν ν ν ν [ ν ]
; χ ?? ~ χ χ χ χ χ χ χ χ [ χ ]
; w?w Θ*Ω W W W W W W W
(consonantal)
;
(να μακραίνει)
W
(consonantal)
ο
(να μακραίνει)
[ W ] , [ u; ]
; Υ ?? Ι Υ Υ Υ Υ Υ Υ Υ
(consonantal)
;
(να μακραίνει)
Υ
(consonantal)
ε
(να μακραίνει)
[ j ] , [ ι; ]


; madda ?alif AEA ; ;, ?? ?? ;, ?? ; "AA [ ?a; ]
; marb??a τ ?? @ χ, τ χ, τ χ, τ ; χ, τ χ, τ τ
(μηδέν όταν στο απόλυτο κράτος)
; [ α ], [ ]
; mak??ra ?alif / Υ Υ ; ; AE ΰ ΰ [ α; ]
; l?m ?alif Λα λ; λ; λ; Λα; λ; Λα λ;
(με το hamza)
λ;
(με να μακραίνει alif)
αντιμετωπισμένος ως laam έπειτα alif συνήθως: laa [ Λα; ]
?? ?alif l?m Θ*Αλ Al - Al - Al - ??al Al - Al Al - Al - Όταν η αφομοίωση εμφανίζεται: αl -

Θ*ον-ληνε

Κύριο άρθρο: Αραβικό αλφάβητο συνομιλίας

Θ*ον-ληνε επικοινωνία είναι συχνά περιορισμένος ASCII περιβάλλον στο οποίο όχι μόνο οι αραβικές επιστολές οι ίδιοι αλλά και Ρωμαϊκοί χαρακτήρες με διακριτικά είναι μη διαθέσιμος. Αυτό το πρόβλημα αντιμετωπίζεται από τους περισσότερους ομιλητές των γλωσσών που χρησιμοποιούν τα μη-ρωμαϊκά αλφάβητα, ή βαριά οι αυτοί. Θ*αδχοθ constists λύσης της χρησιμοποίησης των αραβικών αριθμών που αντανακλούν ή μοιάζουν με τα σχετικά Αραβικά.

Δείτε επίσης

Εξωτερικές συνδέσεις

 

  > Ελληνικά > en.wikipedia.org (Μηχανή που μεταφράζεται στα ελληνικά)