Hatikvah

Κράτος του Ισραήλ

Γεωγραφία
Έδαφος του Ισραήλ/Παλαιστίνη (περιοχή)
Περιοχές · Πόλεις · Μεταφορά
Νεκρή θάλασσα · Κόκκινη θάλασσα · Θάλασσα Galilee
Μεσογειακός · Negev · Judea · Samaria
Ιερουσαλήμ · Τελ Αβίβ · Χάιφα
Ιστορία του Ισραήλ
Zionism · Υπόδειξη ως προς το χρόνο ·Aliyah · Herzl
Balfour · Εξουσιοδότηση · 1947 σχέδιο των Η.Ε
Ανεξαρτησία · Αυστηρότητα · Ma'abarot
Υπόθεση Lavon · Δοκιμή Eichmann
Αραβικός-ισραηλινά σύγκρουση · Προτάσεις
1948 πόλεμος · 1949 ανακωχή
Πόλεμος Σουέζ · Έξι ημερών πόλεμος · Πόλεμος τριβής
Πόλεμος Kippur Yom · Πόλεμος του Λιβάνου
Συνθήκες ειρήνης με:
Αίγυπτος, Λίβανος, Ιορδανία
Ησραηλινοπαλαιστινιακή σύγκρουση · Υπόδειξη ως προς το χρόνο
Διαδικασία ειρήνης · Στρατόπεδο ειρήνης
1$ο Intifada · Όσλο · 2$ο Intifada
Εμπόδιο · Αποδέσμευση
Οικονομία
Επιστήμη & τεχνολογία. · Επιχειρήσεις
Demographics · Πολιτισμός
Judaism · Ισραηλινοί Αραβες · Kibbutz
Μουσική · Αρχαιολογία · Πανεπιστήμια
Εβραϊκά · Λογοτεχνία · Ισραηλίτες
Νόμοι · Πολιτική
Συμβαλλόμενα μέρη · Εκλογές · Knesset
ΠΡΩΘΥΠΟΥΡΓΟΣ · Πρόεδρος · Ανώτατο δικαστήριο
Νόμος της επιστροφής · Νόμος της Ιερουσαλήμ
Εξωτερικές υποθέσεις · Η.Ε · Intl. Νόμος
Ισραηλινές δυνάμεις ασφάλειας
Αμυντικές δυνάμεις του Ισραήλ
Mossad · Shabak · Θ*Αμαν
Sayeret · YAMAM · Magav · Αστυνομία
Περίπου αυτό το πρότυπο

Hatikvah ή Hatikva (Εβραϊκά: ??? "η ελπίδα"") είναι εθνικός ύμνος Ισραήλ.

Περιεχόμενο

Ιστορία

Hatikvah το κείμενο γράφτηκε από Της Γαλικίας ποιητής Naphtali Herz Imber Zloczow (Ουκρανία) μέσα 1878 σαν εννέα -στροφή ποίημα ονομασμένος Tikvatenu ("Η ελπίδα μασ").

1897, Πρώτο σιωνιστές συνέδριο, υιοθετήθηκε ως ύμνος Zionism αργότερα τακτοποιήθηκε από το συνθέτη Θ*Παuλ Ben-Haim, ποιος βάσισε τη σύνθεση εν μέρει επάνω ουκρανικά Ο εβραϊκός λαός συντονίζει.

Αργότερα το κείμενο εκδόθηκε από άποικοι Rishon LeZion και υποβλήθηκε σε διάφορες άλλες αλλαγές μέχρι 1948, όταν η κατάσταση του Ισραήλ ήταν δημιουργημένος, και πιστοποιήθηκε ως εθνικός ύμνος του Ισραήλ.

Στη σύγχρονη έκδοσή του, το κείμενο ύμνου έχει μόνο την πρώτες στροφή και τις χορωδίες του αρχικού ποιήματος. Η σημαντικότερη προσθήκη σε εκείνα τα μέρη είναι ότι η ελπίδα δεν είναι πλέον να επιστρέψει Zion, αλλά για να είναι α ελεύθερο έθνος σε το.

Είναι να ενδιαφέρει, αλλά όχι ευρέως γνωστό γεγονός, ότι το Tikva δεν δηλώθηκε ποτέ offically όπως ή επιλέχτηκε για να είναι ο εθνικός ύμνος του Ισραήλ, μέχρι τον Νοέμβριο του 2004 όταν εγκρίθηκε από Knesset σε μια τροποποίηση στη "σημαία και το νόμο παλτό-$$$-ΒΡΑΧΙΌΝΩΝ" (που καλείται τώρα: "Η σημαία, Παλτό-$$$-ΒΡΑΧΊΟΝΑΣ και εθνικός νόμος ύμνου").

Μουσική

Η μουσική για Hatikva είναι βασισμένη στο α λαϊκός τραγούδι άγνωστης προέλευσης. Η πιό πρόωρη γνωστή εμφάνιση στην τυπωμένη ύλη ήταν νωρίς 17$ος αιώνας Ιταλία σαν "χορό Mantua". Έχει αναγνωριστεί επίσης μέσα Ισπανικά θρησκευτική μουσική ως καθολικό τραγούδι "Virgen de Λα Cueva" ("Virgin της σπηλιάσ") και εβραϊκό τραγούδι "προσευχή για τη δροσιά". Είναι επίσης αναγνωρίσιμο ως Πολωνικά λαϊκός λοβός Krakowem τραγουδιού.

Το λαϊκό τραγούδι χρησιμοποιήθηκε επίσης από το α Αγγλικά-Εβραϊκός σολίστας ονομασμένο Meier Leon, ποιος χρησιμοποίησε το σκηνικό όνομα michael Leoni για να εκτελέσει κοσμικός και χριστιανική μουσική όπως Messiah Handel. Το Leon προσάρμοσε το τραγούδι στον εβραϊκό ύμνο Yaigdal για τη συναγωγή του. Αυτός ο ύμνος προσαρμόστηκε αργότερα κοντά Welselyan υπουργός Thomas Oliver στον ύμνο Στο Θεό του Abraham Praise.

Bedrich Smetana πιθανός προσάρμοσε τη μελωδία από το α Σουηδικά έκδοση της μελωδίας, "Θ*αθκ, Vδrmeland "και χρησιμοποιημένος το για το συμφωνικό ποίημά του" το Moldau ", μέρος Mα Vlast. Αυτός ο πιό πρόσφατος έγινε α Τσεχικά λαϊκό τραγούδι, "Leze dνrou Ko?ka".

Η σύγχρονη προσαρμογή της μουσικής για Hatikvah ήταν πιθανώς αποτελούμενη κοντά Θ*Σαμuελ Cohen 1888. Είναι δυνατό ότι πήρε τη μελωδία από την εργασία Smetana, ή ότι πήρε τη μελωδία από το α Ρουμανικά έκδοση του λαϊκού τραγουδιού, "Boi cu Carul" ("μεταφορά και βόδια").

Το Hatikvah γράφεται στο α δευτερεύον κλειδί, ένας που μπορεί να φανεί πιέζοντας ή λυπημένος σε μερικούς ανθρώπους. Εντούτοις, όπως ο τίτλος ("η ελπίδα") θα έδειχνε, η διάθεση του τραγουδιού.

Λυρικά ποιήματα

Εδώ είναι το κείμενο μέσα Εβραϊκά με τη συνοδεία μεταγραφή και μετάφραση στα αγγλικά:

?? $λ* ? ??
$λ* ?? ?????,
??? ? ??
$λ* ?? ?? -

$λ* ?? ? ??????,
?? ?? ? ?????,
?? ?? ?? ???
$λ* ? ????????.

Kol "OD balevav P'nimah -
Nefesh Yehudi homiyah
Ulfa'atey mizrach kadimah
L'tzion Ayin tzofiyah.

"Tikvatenu OD lo avdah
Ρόπαλο Hatikvah shnot alpayim:
B'artzenu chofshi Li'hyot AM -
Eretz Tzion Virushalayim.

Εφ' όσον στην καρδιά, μέσα,
Α Εβραϊκός ψυχή yearns ακόμα,
Και προς τα εμπρός προς την ανατολή,
Ένα μάτι προσέχει ακόμα προς Zion.

Η ελπίδα μας δεν έχει χαθεί ακόμα,
Η δύο ηλικίας ελπίδα χιλιάες ετών,
Για να είναι ελεύθερο έθνος στην πατρίδα μας,
Το έδαφος Zion και Ιερουσαλήμ.

Η πρώτη γραμμή των χορωδιών, "Η ελπίδα μας δεν είναι ακόμα χαμένο" (?;; ?? ? ??????) έχει συγκριθεί με το άνοιγμα Πολωνικός εθνικός ύμνος "Η Πολωνία δεν χάνεται ακόμα" (zgin??a Jeszcze Polska nie) ή ουκρανικός εθνικός ύμνος "Η Ουκρανία δεν έχει χαθεί, καμία δόξα της, ούτε ομοιότητες ?? ελευθερίας "(?; ??? ???????) μεταξύ Zionism και άλλες εθνικιστικές μετακινήσεις έχουν επισημανθεί.

Τα πλήρη λυρικά ποιήματα, στα εβραϊκά, μπορέστε να βρεθείτε εδώ: HTTP://www.cramim.rishon.k12.IL/rishon/hatikvold.HTML

Εξωτερική σύνδεση

 

  > Ελληνικά > en.wikipedia.org (Μηχανή που μεταφράζεται στα ελληνικά)