Απλουστευμένος κινεζικός χαρακτήρας

Απλουστευμένοι κινεζικοί χαρακτήρες (Απλουστευμένος Κινεζικά: ???; Τα παραδοσιακά κινέζικα: ???; pinyin: ji?nt?zμ επίσης αποκαλούμενο ???/???, ji?nhuΰzμ) είναι ένα από δύο τυποποιημένα σύνολα χαρακτήρα τυπωμένου συγχρόνου Κινεζική γραπτή γλώσσα. Το άλλο σύνολο είναι Παραδοσιακοί κινεζικοί χαρακτήρες. Οι απλουστευμένοι κινεζικοί χαρακτήρες είναι Κινεζικοί χαρακτήρες επίσημα απλουστευμένος από την κυβέρνηση Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας σε μία προσπάθεια να προωθηθεί η βασική εκπαίδευση. Αυτό το σύνολο χαρακτήρα χρησιμοποιείται για την περισσότερη κινεζικός-γλωσσική εκτύπωση μέσα Ηπειρωτική χώρα Κίνα και Σινγκαπούρη εκτιμώντας ότι οι παραδοσιακοί χαρακτήρες χρησιμοποιούνται μέσα Χογκ Κογκ, Μακάο, Ταϊβάν, και στο εξωτερικό κινέζικα κοινότητες. Οι απλουστευμένοι χαρακτήρες κερδίζουν βαθμιαία τη δημοτικότητα μεταξύ πολλών στο εξωτερικό κινέζικα οι κοινότητες ως περισσότερη ηπειρωτική χώρα κινέζικα μεταναστεύουν από την πατρίδα τους.

Περιεχόμενο

Προέλευση και ιστορία

Αν και συνδέεται με Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας (Prc), η απλοποίηση χαρακτήρα προηγείται χρονικώς το 1949. Το ρέον γραπτό κείμενο σχεδόν πάντα περιλαμβάνει την απλοποίηση χαρακτήρα. Οι απλουστευμένες μορφές που χρησιμοποιούνται στην τυπωμένη ύλη έχουν υπάρξει πάντα (χρονολογούνται από από Δυναστεία Qin (221 - 206 Π.Χ.), αν και οι πρόωρες προσπάθειες στην απλοποίηση οδήγησαν πραγματικά σε περισσότερους χαρακτήρες που προστίθενται στο λεξικό). η δεκαετία του '30 και η δεκαετία του '40, οι συζητήσεις σχετικά με την απλοποίηση χαρακτήρα πραγματοποιήθηκαν μέσα Kuomintang κυβέρνηση, και ένας μεγάλος αριθμός κινεζικών διανοούμενων και συγγραφέων από καιρό έχει υποστηρίξει ότι η απλοποίηση χαρακτήρα θα βοηθούσε να ωθήσει τη βασική εκπαίδευση στην Κίνα. Σε πολλές παγκόσμιες γλώσσες, η βασική εκπαίδευση έχει προωθηθεί ως αιτιολόγηση για μεταρρυθμίσεις ορθογραφίας.

Οι συνήγοροι της απλοποίησης θεώρησαν ότι οι άνθρωποι θα εμάθαιναν να διαβάζουν, γράψτε και μελετήστε ευκολότερα με τα απλουστευμένα κινέζικα. Η Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας εξέδωσε τις επίσημες απλοποιήσεις χαρακτήρα σε δύο φάσεις, ένας μέσα 1956 και ο δεύτερος μέσα 1964. η δεκαετία του '50 και η δεκαετία του '60, ενώ οι διαφορετικοί κύκλοι της απλοποίησης πραγματοποιήθηκαν, ένα αόριστο σύνολο μεταβατικοί χαρακτήρες (που ανάμιξε βασικά τα απλουστευμένα μέρη με ακόμα-$$$-ΕΊΝΑΙ απλουστευμένα μέρη των χαρακτήρων μαζί) εμφανισμένος εν συντομία, κατόπιν εξαφανισμένος. Μέσα prc, η απλοποίηση χαρακτήρα συνδέθηκε με τους αριστερούς Πολιτιστική επανάσταση. Εν μέρει λόγω αυτής της ένωσης, ένας τρίτος κύκλος των απλοποιήσεων χαρακτήρα, συνταγμένος μέσα 1977, δεν έφθασε ποτέ στο κοινό, και οι αρχές το ακύρωσαν τυπικά μέσα 1986. Αυτήν την πρωτοβουλία απλοποίησης είχαν στοχεύσει στο ξερίζωμα του ιδεογραφικού συστήματος και την καθιέρωση Hanyu Pinyin σαν επίσημο γραπτό σύστημα prc, αλλά η μεταρρύθμιση κερδισμένη ποτέ αρκετά τόσο πολλή δημοτικότητα όπως οι αριστεροί είχαν ελπίσει.

Ανθρωποι άγνωστοι με το πώς prc εξετάζει απλουστευμένος εναντίον των παραδοσιακών χαρακτήρων λανθασμένα την αξίωση ότι prc επιτρέπει μόνο τους απλουστευμένους χαρακτήρες και έχει τους "απαγορευμένουσ" παραδοσιακούς χαρακτήρες. Εντούτοις, prc δεν εμφανίζεται είτε να σκοπεύει να απλοποιήσει τους χαρακτήρες περαιτέρω είτε να αντιστρέψει τις απλοποιήσεις εγκεκριμένες ήδη. Η Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας τείνει να τυπώσει το υλικό προοριζόμενο για Ταϊβανό, άνθρωποι στο Χογκ Κογκ και το Μακάο, και στο εξωτερικό κινέζικα στους παραδοσιακούς χαρακτήρες. Παραδείγματος χάριν, prc τυπώνει τις εκδόσεις Ανθρώπων καθημερινών στους παραδοσιακούς χαρακτήρες και και στα δύο Ανθρώπων καθημερινών και Xinhua οι ιστοχώροι έχουν τις εκδόσεις σε παραδοσιακή χρησιμοποίηση χαρακτήρων Big5 κωδικοποίηση. Αλλα παραδείγματα περιλαμβάνουν το γάλα από μια επιχείρηση ηπειρωτικών χωρών που είναι για τη διανομή στο Χογκ Κογκ, παραδείγματος χάριν, τυπώνει τους παραδοσιακούς χαρακτήρες σε το αντί απλουστευμένος. Επίσης, ως τμήμα μια χώρα, δύο συστήματα πρότυπο, prc δεν έχει προσπαθήσει να μετατρέψει το Χογκ Κογκ ή το Μακάο στη χρησιμοποίηση των απλουστευμένων χαρακτήρων.

Ενώ είναι αλήθεια ότι η ηπειρωτική χώρα χρησιμοποιεί τους συνήθως απλουστευμένους χαρακτήρες, οι παραδοσιακοί χαρακτήρες χρησιμοποιούνται ακόμα. Νόμος της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας στην εθνική γλώσσα και των κοινών χαρακτήρων εξηγεί ότι οι παραδοσιακοί χαρακτήρες δεν απαγορεύονται συνολικά στην ηπειρωτική χώρα Κίνα, αλλά η χρήση τους στέλνεται αντ' αυτού σε ορισμένους πτυχές και σκοπούς. Στην ηπειρωτική χώρα Κίνα, οι παραδοσιακοί χαρακτήρες χρησιμοποιούνται κυρίως για τις τελετές, πολιτιστικοί σκοποί (ε.γ. καλλιγραφία), διακόσμηση, και εμπορικοί σκοποί όπως οι επιδείξεις και οι διαφημίσεις shopfront, αν και το τελευταίο είναι τεχνικά αποθαρρυνμένο.

Μέθοδος απλοποίησης

Οι απλουστευμένοι κινεζικοί χαρακτήρες αναπτύχθηκαν στο ένα από 5 ή έτσι τους τρόπους, εδώ απαριθμούμε:

  1. Με τη μείωση του αριθμού κτυπημάτων βουρτσών ενός χαρακτήρα, είτε από τη λογική αναθεώρηση είτε με την εισαγωγή αρχαία, απλούστερες παραλλαγές ή σκοτεινές μορφές. (ε.γ. ; χάρτες; ; χάρτες;) σε Ή
  2. Συνδυασμός διάφορων περίπλοκων χαρακτήρων στο ένα, απλούστερος χαρακτήρας (μια διαδικασία γνωστή ως "χαρακτήρας Conflation"). (ε.γ. ;, α λέξη μέτρου για ορισμένα ζώα) και; (διάφορη μορφή "μόνο") συγχωνεύστε;, ένας προηγουμένως υπάρχων χαρακτήρας. Σημειώστε ότι ο παραδοσιακός χαρακτήρας; μόνο αντικαθιστά αυτούς τους δύο μικρότερους χρησιμοποιημένους χαρακτήρες απλουστευμένος.
  3. Δόσιμο ενός νέου νοήματος σε έναν παραδοσιακό χαρακτήρα με το μικρό αριθμό κτυπημάτων. [ Ε.γ. ?(beauty) γίνεται χρησιμοποιημένος όπως; (πλουσιοπάροχα) και; (I) γίνεται χρησιμοποιημένος όπως; (παραμείνετε) ]. Αυτό είναι ιδιαίτερα κοινό όταν ο χαρακτήρας με λιγότερα κτυπήματα είναι πολύ σπάνιος ή δεν χρησιμοποιείται πλέον. Σημειώστε αυτού στην περίπτωση της απλοποίησης; ;, η σύγχυση μπορεί να αυξηθεί όταν τυπώνονται τα κλασσικά κινεζικά κείμενα στους απλουστευμένους χαρακτήρες, όπως; χρησιμοποιείται ως αντωνυμία πρώτος-προσώπων στα κλασσικά κινέζικα. Παραδείγματος χάριν, μια φράση όπως ?????(only αφήνομαι μόνος) θα γίνω ?? όταν απλοποιείται.

ΉIn σπάνιες περιπτώσεις, οι απλουστευμένοι χαρακτήρες έγιναν πραγματικά ένα ή δύο κτυπήματα πιό σύνθετα από τα παραδοσιακά αντίστοιχά τους λόγω στη λογική αναθεώρηση. Ένα παράδειγμα αυτού είναι; χαρτογράφηση στην προηγουμένως υπάρχουσα διάφορη μορφή;. Σημειώστε ότι ο ριζοσπάστης "χεριών" στο αριστερό (?), με τρία κτυπήματα, αντικαθίσταται με το "δέντρο" ριζικό (?), με τέσσερα κτυπήματα. Εντούτοις, ένας από τους αρχικούς στόχους της απλοποίησης χαρακτήρα είναι να μειωθεί ο αριθμός κτυπημάτων ει δυνατόν.

Ιστορικά, οι χαρακτήρες που αντιπροσώπευσαν ένα αντικείμενο εμφανίστηκαν συχνά αντ' αυτού ως χαρακτήρας για μια αφηρημένη ιδέα, ενώ η αρχική έννοια ανασχηματίστηκε με να καταστήσει την ιδέα ακόμα πιό συγκεκριμένη. Ένα παράδειγμα αυτού είναι; όποιος είχε αρχικά την έννοια "για να καψει", αλλά η έννοιά της άλλαξε στον εμπρόθετο "έτσι" ενώ "να καψει" κέρδισε την πρόσθετη σημασιολογική μονάδα; -;.

Διανομή και χρήση

Ηπειρωτική χώρα Κίνα και Σινγκαπούρη γενικά απλουστευμένοι χρήση χαρακτήρες. Εμφανίζονται πολύ λιτά στο τυπωμένο κείμενο παραχθέν μέσα Χογκ Κογκ, Μακάο, Ταϊβάν, και στο εξωτερικό κινέζικα κοινότητες, αν και γίνονται πιό επικρατόντες ως Κίνα ανοίγουν στον κόσμο. Αντιθέτως, η ηπειρωτική χώρα βλέπει μια αύξηση στη χρήση των παραδοσιακών μορφών, όπου βρίσκονται αισθητικά και χρησιμοποιούνται συχνά στα σημάδια και στα λογότυπα.

Για τα πρόσωπα που μαθαίνουν τα κινέζικα ως ξένη γλώσσα, η οδηγία ποικίλλει πολύ: τα περισσότερα πανεπιστήμια δυτική ακτή των Ηνωμένων Πολιτειών διδάσκουν το παραδοσιακό σύνολο χαρακτήρα, πιθανότατα λόγω στο μεγάλο πληθυσμό κινεζικός-Αμερικανών που συνεχίζουν να χρησιμοποιούν τις παραδοσιακές μορφές. (Το μεγαλύτερο κινεζικό πρόγραμμα κινεζικής γλώσσας στη Βόρεια Αμερική, Πανεπιστήμιο της βρετανικής Κολούμπια Βανκούβερ, μεταπηδήσώντας απλουστευμένος τουλάχιστον μια δεκαετία πριν, ακόμα κι αν η πλειοψηφία των εθνικών κινέζικων εκείνη την περίοδο ήταν παραδοσιακοί χρήστες.) Σε ισχύ όπου ένα ιδιαίτερο σύνολο δεν είναι τοπικά περιχαρακώνω-για το παράδειγμα, Ευρώπη, και μερικές από την ανατολική ακτή της εμάς-οδηγίας ταλαντεύονται προς απλουστευμένος, σαν οικονομική σημασία των αυξήσεων ηπειρωτικών χωρών, και επίσης λόγω της διαθεσιμότητας των φτηνών υψηλής ποιότητας εγχειριδίων που τυπώνονται στην ηπειρωτική χώρα Κίνα.

Για τη στο εξωτερικό κινεζική μετάβαση Κινεζικό σχολείο, ποιο σύνολο χαρακτήρα χρησιμοποιείται εξαρτάται πάρα πολύ από ποιο σχολείο ένα παρευρίσκεται. Όπως ήταν αναμενόμενο, οι γονείς θα εγγράψουν γενικά τα παιδιά τους στα σχολεία που διδάσκουν το χειρόγραφο που οι ίδιοι χρησιμοποιούν. Οι απόγονοι των ανθρώπων του Χογκ Κογκ και των ανθρώπων που μετανάστευσαν πριν από την απλοποίηση επομένως θα διδαχθούν γενικά παραδοσιακό (και σε από την Καντώνα), εκτιμώντας ότι τα παιδιά οι των οποίων γονείς είναι πιό πρόσφατης προέλευσης ηπειρωτικών χωρών θα διδαχθούν πιθανώς απλουστευμένος.

Σε όλες τις περιοχές, το περισσότερο χειρόγραφο κείμενο θα περιλάβει τις άτυπες απλοποιήσεις χαρακτήρα, και μερικοί χαρακτήρες (όπως "tai" στην Ταϊβάν: παραδοσιακός; απλουστευμένος;) έχετε τις άτυπες απλουστευμένες μορφές που εμφανίζονται συχνότερα από τις επίσημες μορφές, ακόμη και στην τυπωμένη ύλη.

Δεκέμβριος 2004, Πεκίνο"εκπαιδευτικές αρχές του s έριξε μια πίσω πρόταση από ένα Πεκίνο CPPCC πολιτικό μέλος διασκέψεων. Η πρόταση θα είχε απαιτήσει για τα δημοτικά σχολεία για να διδάξουν οι παραδοσιακοί κινεζικοί χαρακτήρες εκτός από τα απλουστευμένα, αλλά στη χρήση απλοποίησε τους χαρακτήρες αποκλειστικά. Το μέλος διασκέψεων επισήμανε ότι η περισσότερη ηπειρωτική χώρα κινέζικα -- ειδικά η νεολαία σήμερα -- έχει τις δυσκολίες με τα παραδοσιακά κινέζικα παρά την αποθάρρυνση του, οι χαρακτήρες πρέπει να διδαχθούν έτσι ώστε μπορούν να τους καταλάβουν αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό όσον αφορά στις κοινότητες μη-ηπειρωτικών χωρών όπως Ταϊβάν, Χογκ Κογκ, και Μακάο όπου τα παραδοσιακά κινέζικα χρησιμοποιούνται. Η πρόταση θα διευκόλυνε επίσης τα κινέζικα στην ηπειρωτική χώρα να διαβάσει το παλαιότερο κείμενο πριν από την απλοποίηση.

Οι εκπαιδευτικές αρχές χτύπησαν τη σύσταση, λέγοντας ότι δεν ταιρίαξε με τις "απαιτήσεις όπως καθορίζονται από το νόμο". Οι αρχές επίσης υποστήριξαν ότι η πρόταση θα μπορούσε ενδεχομένως να περιπλέξει τα προγράμματα σπουδών με την προσθήκη του υπερβολικού περιεχομένου.

Παρά αυτό, τα κατώτερα σχολικά λεξικά που δημοσιεύονται στην ηπειρωτική χώρα Κίνα είναι στην πώληση στα βιβλιοπωλεία που παρουσιάζουν και απλουστευμένη και τα παραδοσιακά αντίστοιχά τους. Μερικές παραδοσιακές δημοσιεύσεις χαρακτήρα εκτός από τα λεξικά δημοσιεύονται στην ηπειρωτική χώρα Κίνα, για την εγχώρια κατανάλωση. Επιπλέον, είναι δυνατό για τους κατοίκους guangdong να λάβουν την κινεζική γλωσσική τηλεόραση σε από την Καντώνα από το Χογκ Κογκ (αν και τα πολιτικά ευαίσθητα ζητήματα στις ειδήσεις και άλλα προγράμματα τρεχουσών υποθέσεων μπορούν να λογοκριθούν). Η χρήση των παραδοσιακών χαρακτήρων μορφής ακμάζει στο Χογκ Κογκ, και μέσω τέτοιων συγκρούσεων, τα mainlanders εκτίθενται στη χρήση των παραδοσιακών χαρακτήρων στον τηλεοπτικό υποτιτλισμό.

Πλεονεκτήματα, Μειονεκτήματα, και προβλήματα

Η επίδραση των απλουστευμένων χαρακτήρων στη γλώσσα παραμένει αμφισβητούμενες δεκαετίες μετά από την εισαγωγή τους:

Πλεονεκτήματα

  • Οι υπερασπιστές εγκωμιάζουν την απλοποίηση επειδή θεωρούν ότι επιτρέπει στους λιγότερο μορφωμένους ανθρώπους για να διαβάσει. Τα ποσοστά βασικής εκπαίδευσης από την απλοποίηση έχουν αυξηθεί σταθερά στις αγροτικές και αστικές περιοχές. Οι αντίπαλοι υποστηρίζουν ότι τα ποσοστά βασικής εκπαίδευσης ηπειρωτικής χώρας Κίνα, Χογκ Κογκ, και η Ταϊβάν συγκρίνει ευνοϊκά, έτσι η απλοποίηση φαίνεται να μην συσχετίζει με τη βελτίωση. Μερικοί έχουν προτείνει ότι η μεγαλύτερη ετυμολογική συνοχή του παραδοσιακού συνόλου ακόμη και να θέσει ένα πλεονέκτημα κατά τον εκμάθηση πώς να γράψει.
  • Λιγότερα κτυπήματα δίνουν μια λιγότερο σωριασμένη εμφάνιση, αποτρέποντας μια υπερχείλιση των άχρηστων πληροφοριών και καθιστώντας έτσι την ανάγνωση και το γράψιμο ευκολότερες και γρηγορότερες. Οι αντίπαλοι υποστηρίζουν ότι οι απλοποιήσεις καθιστούν τους ευδιάκριτους χαρακτήρες πιό παρόμοιους ο ένας με τον άλλον στην εμφάνιση, δίνοντας στο μηχανισμό "αναγνώρισης μορφήσ" του μέρους ανάγνωσης του εγκεφάλου λιγότερες μοναδικές ενδείξεις. Σημείωση, εντούτοις, ότι μερικοί να πουν το ίδιο πράγμα για τους παραδοσιακούς χαρακτήρες.
  • Οι απλουστευμένοι χαρακτήρες είναι ευκολότεροι να δουν, παραδείγματος χάριν ιστοσελίδας. Δείτε τις συγκρίσεις μεταξύ των απλουστευμένων και παραδοσιακών χαρακτήρων ανωτέρω.

Μειονεκτήματα

  • Οι αντίπαλοι παραπονιούνται αυτός με τη συγχώνευση πολλών χαρακτήρων στο ένα και ως εκ τούτου την προσφορά των νέων εννοιών σε έναν παραδοσιακό χαρακτήρα, οι απλουστευμένοι χαρακτήρες διακινδυνεύουν τη μελέτη της αρχαίας λογοτεχνίας με τη δημιουργία μιας ασυνέχειας μεταξύ των σύγχρονων κειμένων και των λογοτεχνικών κειμένων. Εντούτοις, οι υπερασπιστές υποστηρίζουν ότι το ποσό προφορικής και γραπτής απόκλισης από Τα κλασσικά κινέζικα και σύγχρονος ο ιδιωματικός είναι ένας μεγαλύτερος παράγοντας, και έχει επιφέρει ήδη το ασυμβίβαστο με τα αρχαία κείμενα. Επίσης υποστηρίζουν ότι η ασυνέχεια που επέρχεται από τη σποραδική συγχώνευση των χαρακτήρων είναι ελάχιστη.
  • Μερικοί αντίπαλοι έχουν παραπονεθεί για τις καθαρές δυσκολίες που τίθενται από την κατοχή δύο ταυτόχρονων συστημάτων γραφής. Μεταφράζοντας ένα ολόκληρο έγγραφο γραπτό χρησιμοποιώντας τους απλουστευμένους χαρακτήρες στους παραδοσιακούς χαρακτήρες, ή αντίστροφα, δεν είναι ένας τετριμμένος στόχος. Για τους μεταφραστές, οι απλουστευμένοι κινεζικοί χαρακτήρες μπορούν να φανούν απέραντα διαφορετικοί από τα παραδοσιακά αντίστοιχά τους μέχρι το σημείο που τα δύο δεν έχουν κανένα σημάδι της απλοποίησης και εμφανίζονται αντ' αυτού απολύτως άσχετα το ένα με το άλλο. Οι υπερασπιστές υποστηρίζουν ότι αυτό δεν δημιουργεί κανένα πρόβλημα σε καθένα που είχε κάποια εμπειρία ανάγνωσης και με τα δύο συστήματα. Για αυτοματοποιημένη την υπολογιστής μετάφραση, ένας απλουστευμένος χαρακτήρας μπορεί να εξισώσει σε πολλούς παραδοσιακούς χαρακτήρες, και αντίστροφα. Κάποια γνώση των συμφραζόμενων της χρήσης λέξης απαιτείται για τη σωστή χαρτογράφηση αλλά είναι δύσκολο για τους υπολογιστές να εργαστούν με τη χρήση λέξης τέλεια. Κατά συνέπεια, η άμεση χαρτογράφηση υπολογιστών από απλουστευμένος σε παραδοσιακό δεν είναι τετριμμένη και απαιτεί τον περίπλοκο προγραμματισμό. (Αυτή η γραμμή συλλογισμού χρησιμοποιείται και τους δύο κοντά παραδοσιακούς κινεζικούς συνηγόρους που αντιτάσσονται στην απλοποίηση, και απλουστευμένοι κινεζικοί συνήγοροι που αντιτάσσονται στη συνεχή χρήση των παραδοσιακών χαρακτήρων.)
  • Δεδομένου ότι οι υπολογιστές χρησιμοποιούνται όλο και περισσότερο για να γράψουν το κείμενο, το πλεονέκτημα ταχύτητας λιγότερα κτυπήματα γίνεται λιγότερο σχετικό.

Προβλήματα

  • Δεδομένου ότι η απλοποίηση από την προφορά εξαρτάται από την προφορά κινεζικής γλώσσας, υπάρχουν μερικοί απλουστευμένοι κινεζικοί χαρακτήρες που είναι ασυμβίβαστοι με μερικούς άλλες κινεζικές προφορικές παραλλαγές, όπως και με άλλες ασιατικές γλώσσες που χρησιμοποιούν τους κινεζικούς χαρακτήρες, όπως Ιαπωνικά και Κορεατικά. Παραδείγματος χάριν, ο χαρακτήρας; (χαλαρός) απλοποιήθηκε όπως; (πεύκα), το σημασιολογικό στοιχείο που παίρνεται μαζί με (το ανώτερο μέρος του χαρακτήρα). ; και; έχετε τις διαφορετικές προφορές, παραδείγματος χάριν, σε από την Καντώνα.
  • Οι κινεζικοί χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται στα σύγχρονα ιαπωνικά έχουν υποβληθεί επίσης στην απλοποίηση, αλλά γενικά σε μια μικρότερη έκταση απ'ό,τι με τα απλουστευμένα κινέζικα. Συμφιλιώνοντας αυτά τα διαφορετικά σύνολα χαρακτήρα μέσα Unicode έγινε μέρος της αμφισβητούμενης διαδικασίας Ενοποίηση Han. Όπως ήταν αναμενόμενο, μερικοί από τους κινεζικούς χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται στην Ιαπωνία δεν είναι ούτε "παραδοσιακοί" ούτε "απλουστευμένοσ". Σε αυτήν την περίπτωση, αυτοί οι χαρακτήρες δεν μπορούν να βρεθούν σε παραδοσιακό/Απλουστευμένα κινεζικά λεξικά.
  • Στο Χογκ Κογκ, μια πλειοψηφία των σπουδαστών δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης αγαπά του γραψίματος στους απλουστευμένους κινεζικούς χαρακτήρες, ιδιαίτερα στις εξετάσεις, χάριν του "quickness" του γραψίματος. Εντούτοις, αυτό γενικά επάνω, όπως υπάρχει οι δάσκαλοι που θεωρούν αυτός απλοποίησαν τα κινέζικα είναι ένα "κατώτερο" σύστημα, σχεδιασμένος για τους ακαλλιέργητους ανθρώπους (που αντέχει κάποια αλήθεια). Επίσης, μερικοί δάσκαλοι αναγνωρίζουν ότι κάμποσοι απλουστευμένοι κινεζικοί χαρακτήρες παρήχθησαν illogically.
  • Εκτός από εκείνες τις πρακτικές εκτιμήσεις, πολλά μυαλά συνδέουν τους απλουστευμένους χαρακτήρες με την ιδέα κομμουνισμός και παραδοσιακοί χαρακτήρες με anticommunism. Αυτό παρακωλύει συχνά τη λογική συζήτηση για τις σχετικές αξίες των δύο συστημάτων.
  • Οι δάσκαλοι των διεθνών σπουδαστών συστήνουν συχνά και τα δύο συστήματα. Η εμπειρία τους είναι ότι οι σπουδαστές που αρχίζουν με τους παραδοσιακούς χαρακτήρες καταλαβαίνουν τις απλουστευμένες μορφές χωρίς πολλή δυσκολία, ενώ οι σπουδαστές που αρχίζουν με τους απλουστευμένους χαρακτήρες τείνουν να έχουν περισσότερο πρόβλημα όταν αντιμετωπίζουν τις παραδοσιακές μορφές.

Κωδικοποίηση υπολογιστών

Στις εφαρμογές κειμένων υπολογιστών, ΜΒ το σχέδιο κωδικοποίησης ο συχνότερα δίνει τα απλουστευμένα κινέζικα, ενώ Big5 ο συχνότερα δίνει τους παραδοσιακούς χαρακτήρες. Αν και κανένας που κωδικοποιεί δεν έχει μια ρητή σύνδεση με ένα συγκεκριμένο σύνολο χαρακτήρα, η έλλειψη μιας ένα προς ένα χαρτογράφησης μεταξύ των απλουστευμένων και παραδοσιακών συνόλων καθιέρωσε το α ντε φάκτο σύνδεσμος.

Από τα απλουστευμένα κινέζικα εσυγχώνευσε πολλούς χαρακτήρες στο ένα και από την αρχική έκδοση του ΜΒ, γνωστός όπως ΜΒ 2312-80 περιλήφθείτε μόνο ένα σημείο κώδικα για κάθε χαρακτήρα, είναι αδύνατο να χρησιμοποιήσει ΜΒ 2312-80 για να χαρτογραφήσουν στο μεγαλύτερο σύνολο παραδοσιακών χαρακτήρων. Εντούτοις, είναι θεωρητικά δυνατό να χρησιμοποιηθεί Big5 ο κώδικας που χαρτογραφεί στο μικρότερο σύνολο απλουστευμένου χαρακτήρα glyphs, εντούτοις υπάρχει λίγη αγορά για ένα τέτοιο προϊόν. Οι νεώτερες και εναλλακτικές μορφές του ΜΒ έχουν την υποστήριξη για τους παραδοσιακούς χαρακτήρες. Ειδικότερα, οι αρχές ηπειρωτικών χωρών έχουν καθιερώσει τώρα ΜΒ 18030 σαν επίσημα πρότυπα κωδικοποίησης για τη χρήση σε όλες τις δημοσιεύσεις λογισμικού ηπειρωτικών χωρών. Η κωδικοποίηση περιέχει όλους τους χαρακτήρες Unicode 3.0. Από μεγάλος-5 και το ΜΒ οι χαρακτήρες συμπεριλαμβάνονται και οι δύο σε Unicode, το ΜΒ 18030 που κωδικοποιεί περιέχει και τους απλουστευμένους και παραδοσιακούς χαρακτήρες, συμπεριλαμβανομένων των χαρακτήρων που βρίσκονται μέσα Ιαπωνικά και Κορεατικά κωδικοποιήσεις.

Unicode εξετάζει το ζήτημα των απλουστευμένων και παραδοσιακών χαρακτήρων ως τμήμα του προγράμματος Ενοποίηση Han με τη συμπερίληψη των σημείων κώδικα για κάθε ένα. Αυτό καταστάθηκε απαραίτητο από το γεγονός ότι ο σύνδεσμος μεταξύ των απλουστευμένων χαρακτήρων και των παραδοσιακών χαρακτήρων δεν είναι ένα προς ένα. Ενώ αυτό σημαίνει ότι ένα σύστημα Unicode μπορεί να επιδείξει και τους απλουστευμένους και παραδοσιακούς χαρακτήρες, επίσης σημαίνει ότι τα διαφορετικά αρχεία εντοπισμού απαιτούνται για κάθε τύπο.

Δείτε επίσης

Εξωτερικές συνδέσεις

 

  > Ελληνικά > en.wikipedia.org (Μηχανή που μεταφράζεται στα ελληνικά)