Espanhol De Rioplatense

Espanhol De Rioplatense (rioplatense do castellano) é um dialect do em que é falado principalmente nas áreas e em torno do , dentro e .

Índices

Posição

Rioplatense é centrado principalmente em torno das cidades de , e , as três cidades as mais povoadas na área, junto com seus suburbs respectivos e as áreas dentro no meio. O dialect é encontrado também em outras áreas, não geogràfica fim mas influenciado culturally por aqueles centros da população.

Rioplatense é o padrão nos meios audiovisual, devido a seu prevalence no capital, onde os conglomerados os mais importantes dos meios são baseados. Entretanto, não é como a terra comum em outras áreas grandes de Argentina, tais como a província de , que é influenciado pesadamente perto , ou na província de , que tem um dialect com marcado pesadamente , nivelarem quando ao lado das províncias de e .

Entrementes, as cidades promovem ausente como Bariloche (também próximo ) e (na parte a mais southernmost do país) fala Espanhol De Rioplatense, provavelmente devido laços históricos fortes daquelas cidades com Buenos Aires (especial Ushuaia, cuja a base industrial tem uma maioria grande de trabalhadores desarraigados de Buenos Aires). O sul de Argentina colonised mais recentemente de Buenos Aires ou diretamente de Europa, visto que as províncias ao norte têm comunidades spanish-speaking long-established com seus próprios acentos e dialects.

Influências na língua

O adoption da língua espanhola na área foi causado pelo na região. Parte do , a bacia da placa do rio teve seu status levantada a dentro . Até o immigration a Argentina, a língua da região não teve virtualmente nenhuma influência de outras línguas e variada principalmente pelos meios dos localisms.

Immigration oriental e asian médio

Embora relativamente recente os immigrants, os povos de Ásia e o Oriente Médio poderiam influenciar a região no futuro, if.not já fazendo assim.

  • Immigration no perto e , principalmente
  • em seguida , principalmente de Okinawa
  • , principalmente no
  • , que começou também nos 1970s, começou a aumentar no

Influência das línguas americanas nativas

As línguas americanas nativas pela maior parte foram influenciadas ou limpadas mesmo para fora pela língua de Espanhol na área, mas algumas palavras americanas nativas participaram também no espanhol da região, e alcançaram mesmo .

  • (um infusion, de Quechua mati, "abóbora")
  • (formulário Quechua panpa, "planícies, terreno liso")
  • (a origem disputou. Considerou geralmente a ou "meu", usado originalmente como amigo do che, meu amigo. Outras hipóteses incluem , e ).
Veja Influências na língua espanhola para uma revisão mais detalhada dos empréstimos em todos os dialects do espanhol.

Immigration europeu

Diversas línguas influenciaram do tempo, por causa da diversidade dos immigrants a Argentina:

  • -: principalmente espanhol, , e de , e outro
  • -: Outra vez de Spain, de Italy e em números menores através de Europa; , principalmente de e do até em seguida era também grande.
  • Altofalantes ingleses, de Grâ Bretanha, e não era grande nos números mas era um jogo influential na indústria, negócio, instrução e agricultura, figurando importante na sociedade elevada. Isto influenciou um respeito para costumes e a língua ingleses.

Immigration americano latin

Argentina viu também o immigration dos países neighboring, notàvelmente , e e em números menores de , e .

Forneceram gostam bondi (barra-ônibus do meaning em Argentina, do brasileiro "bonde", significando o trole), assim como outras palavras americanas e criollo-derivadas nativas.

Características lingüísticas



Fonologia

O espanhol de Rioplatense distingue-se de outras variedades do espanhol pela pronunciação de determinadas consoantes.

  • Como muitos outros dialects, características de Rioplatense yeísmo: os sons representados perto ll (a lateral palatal /?/) e y (historicamente o approximant palatal /j/) fundiram em um. Este fonema fundido é pronunciado geralmente como um fricative postalveolar, qualquer um [? ] ou [? ] (estes são os sons em inglês milhassíon e measure, ou o francês ch e j, respectivamente). Isto é, em Rioplatense, cayó do SE "caiu abaixo" é homophonous com calló do SE "tornou-se silencioso".
  • Os fricatives /s/ e às vezes /f/ e /x/ tenha uma tendência transformar-se um aspiration indistinct (a , /h/), ou para desaparecer completamente, no fim das sílabas. Esta mudança pode ser realizada somente no nível da palavra ou pode também cruzar limites de palavra. Isto é, blancas do filho dos mesas dos las "as tabelas são brancas" são pronunciadas [ blankah do sþn do lah'mesah ' ], mas dentro azules dos águilas dos las "as águias azuis", sílaba-finais /s/ em las e águilas pôde experimentar com as vogais iniciais das seguintes palavras e remanesce [ s ] (/la'sagila sa'sul?h/), ou tornado [ h ] (a pronunciação exata é pela maior parte uma escolha individual).
  • Em algumas áreas, os altofalantes tendem a deixar cair o final r som em infinitivos do verbo. Este elision é considerado uma característica de uneducated altofalantes em alguns lugares, mas é difundido em outro, ao menos no discurso rápido.

Aspiration ou elision dos fricatives, junto com a perda do final r e alguns exemplos comuns da simplificação do diphthong, tendem a produzir uma simplificação visível da estrutura da sílaba, dando a Rioplatense um ritmo fluido distinto da consoante-vogal-consoante-vogal:

Irte dos querés do silicone, andáte. Yo nenhum te voy um parar.
"se você quer ir então vá. Eu não estou indo pará-lo."
an?date de /sike????hite -?o note?japa??a/

Intonation

A pesquisa preliminar mostrou esse espanhol de Rioplatense, e particularmente o discurso da cidade de Buenos Aires, tem os testes padrões do intonation que se assemelham àqueles de dialects italianos, e difere marcada dos testes padrões de outros dialects de Argentina do espanhol. [ 1 ]

Pronomes e conjugation do verbo

This poster for a movie in Buenos Aires shows usage of vos
Este poster para um filme em Buenos Aires mostra o uso de vos

Uma das características do estilo falador de Argentina e de Uruguayan é : o uso do pronome vos para o segundo singular da pessoa, em vez de . Voseo é encontrado também em outros lugares em torno da comunidade spanish-speaking. Vos é usado com formulários do verbo que se assemelham àqueles do segundo plural da pessoa (Spain) no espanhol castilian tradicional.

O pronome plural da segunda pessoa, que é vosotros em Spain, é substituído com ustedes. Quando usted é o pronome singular da segunda pessoa formal, seu plural ustedes tem um connotation neutro e pode ser usado dirigir-se a amigos e a conhecimentos assim como em umas ocasiões mais formais (veja ). Ustedes faz exame gramaticalmente de um terceiro verbo do plural da pessoa.

Como um exemplo, veja a tabela do conjugation para o verbo amar no tempo atual, modalidade indicativa:

Inflection de amar
Person/Number Castilian Rioplatense
o 1os cantam. yo amo yo amo
o òs cantam. amas do tú amás dos vos ou amás do tú¹
o 3ns cantam. ama do él ama do él
1o plural amamos dos nosotros amamos dos nosotros
ò plural amáis dos vosotros ustedes aman²
ó plural ellos aman ellos aman
(¹) Amás de Tú é usado somente em Uruguai. No discurso formal, usted o ama.
(²) Ustedes é comum a toda a América latin.

Embora aparentemente haja justo um deslocamento do stress (de amas a amás), a origem de tal stress é a perda do diphthong do antigo vos inflection de amáis dos vos a amás dos vos. Este pode ser melhor visto com o verbo "para ser": de sois dos vos a vos SOS. Em verbos vogal-alternos como perder e morir, o deslocamento do stress provoca também uma mudança da vogal no :

Inflection de perder
Castilian Rioplatense
pierdo do yo pierdo do yo
pierdes do tú perdés dos vos ou perdés do tú
pierde do él pierde do él
perdemos dos nosotros perdemos dos nosotros
perdéis dos vosotros os ustedes pierden
os ellos pierden os ellos pierden

Para - ir verbos, castilian vosotros extremidade dos formulários dentro -ís, assim não há nenhum diphthong a simplificar, e Rioplatense vos emprega o mesmo formulário: em vez de vives do tú, vivís dos vos; em vez de vienes do tú, venís dos vos (anote a alternação).

Usage of the imperative in a Buenos Aires public-service announcement.
Uso do imperativo em um anúncio do serviço público de Buenos Aires.

Os formulários do imperativo para vos seja idêntico aos formulários imperativos plurais no castilian menos o final - d (o stress remanesce o mesmo):

  • Alto dos más de Hablá, favor do por. "fale mais ruidosamente, por favor." (hablad no castilian)
  • Comé un poco de torta. "coma algum bolo." (comed no castilian)
  • Acá de Vení parágrafo. "vindo sobre aqui." (venid no castilian)

O imperativo plural usa ustedes dê forma (i. e. o subjunctive plural da terceira pessoa, como correspondendo a ellos).

Quanto para aos formulários do subjunctive de vos os verbos, quando tenderem a ser inalterados, alguns altofalantes executam uma mudança similar como visto no indicativo, empregar vosotros dê forma menos i no diphthong final. No terceiro conjugation (- ir os verbos), o stress não deslocam, assim que o resultado é idêntico para o altofalante de Rioplatense. Muitos consideram somente os formulários inalterados do subjunctive estar corretos.

  • Veas do que de Espero ou Veás do que de Espero de "esperança que I você pode ver" (castilian veáis)
  • Quieras baixos do que ou Querás baixos do que "o que quer que você quer" (castilian queráis)
  • Salieras do silicone "se você saiu" (castilian salierais)

No , s é adicionado frequentemente, por exemplo perdistes (dos vos). Isto corresponde ao formulário espanhol perdisteis dos vosotros. Entretanto, é julgado geralmente incorreto.

Outros formulários do verbo não mudam ( vos os formulários empregam o mesmo conjugation que ).

Uso

Nos tempos velhos, vos estêve usado porque um termo respectful (como parece ainda no liturgy catholic se dirigir ao deity). Em Rioplatense, como em a maioria outros de dialects que empregam voseo, este pronome tornou-se informal. É usado especial dirigindo-se a amigos e a membros da família (não obstante a idade), mas pode também incluir a maioria de conhecimentos, tais como colegas de trabalho, amigos de one's amigos, etc..

Uso dos tempos

Embora os trabalhos literários usassem o spectrum cheio de inflections do verbo, em Rioplatense (as.well.as muitos outros dialects espanhóis), o tempo futuro foi substituído por uma frase verbal () na língua falada.

Esta frase do verbo é dada forma pelo verbo ir ("vá") seguido pela preposição a e o verbo principal no infinitivo. Isto é akin à frase inglesa ir a + verbo do infinitivo. Para o exemplo:

  • Poco do un do descansaré do que de CreoQue de Creo voy um poco descansar do un
  • Visitará de Mañana um madre da milhaVirgínia de Mañana um visitar um madre da milha

O altofalante de Rioplatense usa raramente o tempo passado perfeito (passado simples escolhendo sobre ele), assim que as frases do tempo passado são raramente do formulário Vez de Alguna ele ido um comer um restaurante do ese. O formulário Fui do vez de Alguna um comer um restaurante do ese seja escolhido, ou nivele sem periphrasis: Restaurante do ese do en do comí do vez de Alguna.

Veja também

Ligações externas

 

  > Português > en.wikipedia.org (Traduzido por computador no português)